Categories
Elokuvat ja tv Henk.koht.

Huonoin suomennos ikinä

Mitä lienee liikkunut Lassi ja Leevi -sarjakuvan suomentajan päässä, kun on pitänyt kääntää seuraava strippi kotimaiselle kielelle:

Lassi Kaleeppi
(klikkaa isommaksi!)

Aluksi vaikuttaisi siltä, ettei sarjakuvassa ole mitään järkeä. Jos kuitenkin lähdetään miettimään tilannetta englannin kielen kautta, voidaan päätellä, että Leevi-tiikeri on todennäköisesti tokaissut Lassille englanniksi: “When in Rome… (do as the Romans do)“. Eli suomeksi: “maassa maan tavalla“.

Kysymys kuuluu: kuinka tyhmä pitää kääntäjän olla, ettei osaa pistää paperille moisia peruskoulussa opiskeltuja asioita? Palkkaisivat ammattilaisia eikä kaulasta ylöspäin halvaantuneita setiä ja tätejä, saakutti!

Roomasta tulikin muuten mieleeni, että tänään alkaa Neloselta uusi historiallinen tv-sarja, Rooma. Kannattaa huvin vuoksi vilkaista.

7 replies on “Huonoin suomennos ikinä”

No huh. Joku on näköjään palkkansa ansainnut. Luulisi että tuollainen moka on nykypäivänä mahdoton… Ja jos käännöstä jollekin fraasille ei aivan heti tulisikaan mieleen, netti pelastaa. Sanakirjojen ohella Google on melko korvaamaton käännöstyökalu. Erityisesti silloin, kun pitää yrittää päätellä mitä vittua lähdetekstissä edes yritetään sanoa…

Katsoin kohutun Rooman ja olin kovin pettynyt. Väkivaltaa ja liian vähän seksiä. Ei lainkaan jännitettä ja teknisesti keskinkertaista isolla’$’tehdyksi. Onneksi tänään jatkuu LOST. Hyvä blogi sulla muuten. Pitääkin seurata.

Mjooh, vaikuttaa että kääntäjä on napannut sen toisen fraasin … “Jo muinaiset roomalaiset…”, mutta eipä se kämmiä vähennä. Tosin pitäisi etsiä alkuperäinen teksti, että näkisi mitä siinä lukee.

“Tosin pitäisi etsiä alkuperäinen teksti, että näkisi mitä siinä lukee.”
Alkuperäinen on, jos muistan oikein, tosiaan “When in Rome…”

En muista, että albumeina joskus aikaisemmin julkaistut Lassit & Leevit olivat todella noin kauheasti käännettyjä. Olen useammin kuin kerran joutunut pudistelemaan päätäni lueskellessani Satasen sarjakuvia.

Rooma on sen verran alkuvaiheissa, että katsotaan mitä siitä kehittyy ja kääntäjiähän ne ovat ihmisetkin eikunsiis… Luulisi kyllä silti, että jotain tasovaatimuksia ja yleissivistystä vaadittaisin esimerkiksi tuollaisen painotuotteen kääntäjältä.

[…] Joskus meinaa itku tulla kun katsoo eräidenkin ammattitoimittajien juttuja. Erityisen huvittava esimerkki on it-uutisia julkaiseva Digitoday.fi, jossa jutut ilmeisesti käännetään suoraan englannista. Kuten aiemminkin nähtiin, nuolenpääkäännökset eivät ole kaunista katseltavaa. Vai mitä sanotte tästä “uutisesta”: HP:n urkinnan uhreille kerrotaan mitä ja miten […]

Leave a Reply to zache Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *